« Le mot ‘magique’ est assez mystérieux »

Louis Janssens est l’un des créateur de la compagnie flamande Desnor (« la moustache », en français). C’est à lui que l’on doit Toverberg (La Montagne Magique) joué le jeudi 5 décembre à Menin dans le cadre du festival NEXT. Nous avons eu l’occasion d’échanger avec lui pour comprendre ce nouveau spectacle sur les contrastes et les problèmes de notre époque.

Louis Janssens is one of the creators of the Desnor company which means ‘the moustache’ in English. He is the driving force behind Toverberg (The Magic Mountain) performed on Tuesday December 5th in Menen in the framework of NEXT festival. We had the opportunity to speak with him in order to understand his new show and the contrasts and problems of our times.

Bonjour Louis, peux-tu te présenter en quelques mots ?

Hello Louis, can you present yourself in a few words?

Bonjour, je m’appelle Louis Janssens, je suis né en 1995 à Anvers en Belgique et j’habite là-bas. Je suis diplômé depuis un an de l’école KASK (académie de Gand) en art dramatique. J’ai commencé à travailler avec Ferre Marnef en 2012 et on a créé une compagnie ensemble : Desnor. On travaille toujours ensemble mais il nous arrive de demander à d’autres personnes de travailler avec nous pour une performance ou pour nous aider à créer un spectacle.

Hello, I’m Louis Janssens, I was born in 1995 in Antwerp and I currently live there. I studied drama at school of arts KASK. So, I graduated one year ago and in 2012 I started working with Ferre Marnef. We have a company together : Desnor. We always work together and sometimes we ask other people to perform and create a show with us.

Comment avez vous commencé Desnor ?

How did you start Desnor ?

Je connaissais Ferre mais ce n’était qu’une simple connaissance. On a décidé de créer une pièce ensemble car on était intéressés par l’idée de pouvoir partager nos connaissances. On était aussi très jeunes à l’époque, on avait seulement 15 ou 16ans.

On s’est tellement amusés que l’on a décidé de faire une autre pièce ensemble et de choisir un nom : c’était le début de notre compagnie même si ce n’était pas le but au début de notre association.

Cela fait maintenant 6 ans que nous travaillons ensemble, de nombreuses choses se sont passées et nous sommes devenus de très bon amis. 

I knew Ferre, we were just acquaintances, not really good friends. We decided to create one play together because we were interested in each other.  We were also very young: 15/16 years old. 

It was lots of fun so we decided to do another play together and then we chose a name. It was like beginning your own company but that wasn’t the goal at the beginning.

Now, we’ve been working together for six years. Lots of things happened and now we are a very good friends.

« Une sorte de compilation de thèmes tirés du livre »

La pièce est inspirée du livre La Montagne Magique, de Thomas Mann. Pourquoi avez-vous choisi ce livre ? Es-ce que vous l’aimez ?

The play is inspired by the book The Magic Mountain. Why did you choose this book ? Do you like it ? 

On a choisi ce livre sans l’avoir lu au préalable, on était juste intéressés parce que c’est un livre très connu et qu’on aimait ce titre, La Montagne Magique. Le mot magique est assez mystérieux, c’est ce qui nous a décidé a créer une pièce à partir de ce livre.

Puis on s’est dit qu’il fallait peut-être le lire donc c’est ce qu’on fait.

C’est un bon livre, c’est également un très vieux livre mais il est très intéressant parce qu’il aborde beaucoup de thèmes différents, des personnages différents et des sujets philosophiques en même temps. C’est un ouvrage assez complet qui fait réfléchir.

On a décidé de garder seulement les passages du livre que l’on aimait donc le spectacle n’est pas réellement une adaptation du livre, c’est une sorte de compilation de thèmes tirés du livre que l’on a réinterprétés.

We chose the book without reading it before. We were just interested because it is a very famous book and we liked the title, Magic Moutain. The word magic sounded mysterious so we decided to create a play about this book. We thoht «Oh we may have to read this book», so that’s what we did.

It’s a nice book. It’s also an old book but it’s very interesting because it’s about many things,  themes, characters, philosophical items, etc.

For this piece we decided to just pick some little things that we liked in the book. So we do not play the book but we work with the materials from the book.

« We need to do something, the world is on fire! »

Pouvez-vous décrire votre manière de travailler ? Etait-ce un travail collectif ?

Can you describe your working process ? Is it a collective project ?

Après avoir fini mes recherches, j’ai commencé à travailler avec Ferre. On a lu beaucoup de choses, cherché des images et trouvé des idées. Après ce travail préalable, on a demandé à l’acteur Timo Sterckx et à la dramaturge Elke Huybrechts de nous rejoindre et un long temps de travail à commencé.

Chaque personne choisissait ses parties préférées, on a discuté et on s’est dit qu’il serait intéressant de garder le même type de langage que le livre même s’il était vieux et assez complexe. On a terminé par trouver les danses, les images et la musique. On avait beaucoup d’idées différentes et il était difficile de les réunir. Finalement, le spectacle est une sorte de compilation de choses différentes que l’on a assemblées.


When I finished the preliminary research on my side, I began working with Ferre. We read a lot of things, searched for images and ideas. After this, we asked actor Timo Sterckx and dramaturge Elke Huybrechts to join us. Afterwards a long working period started. Each person chose his favorite parts from the book and read it out loud for the rest. Then we made small packages. Everyone picked their favorite parts. Then we decided to work on the text of the book as it was interesting to use the language of the book itself. The language used in the book is very old so this was a challenging and complex aspect. Finally, we decided what way we wanted to perform the show.  We finished by finding the dance, images and music. We had lots of different scenes and ideas that we had to put together to create one play. In fact, the show is made of lots of different things that we put together.

Quel est le message le plus important pour vous dans ce spectacle ?

What is the most important message for you in this show ?

Pour moi, c’est la phrase que je prononce au milieu du spectacle: «S’il te plaît bouge, commence à bouger». C’est très important de dire ça car de nos jours cette phrase devient politique. Je pense que cela marque également une rupture dans le spectacle quand je dis « On doit faire quelque chose, le monde est en feu! » et que l’on ne sait pas quoi faire mais que l’on doit réagir. C’est tout l’esprit de la performance. 

For me, it’s a sentence I say in the middle of the play: « Please move, start moving ». It’s an important thing to say because this sentence is very political nowadays. In my opinion there’s a changing point in the show when he says « We need to do something, the world is on fire! ». We don’t really know yet what we have to do but we need to do something. That’s the spirit of the performance.

Pourquoi avez vous mis le public sur scène ?

Why did you put the audience on stage ?

Ici, la salle de spectacle est trop grande donc le public est trop loin. On a joué ce spectacle en septembre dans une autre salle plus petite. Il avait une réelle proximité avec le public et on voulait la retrouver, on trouve ça plus sympa. Le public peut apprécier le spectacle tout en étant en immersion. 

Le problème reste la place sur scène qui est assez réduite. Ici à Menin, c’était difficile à trouver comment se déplacer en ayant assez de place pour tous nos accessoires. Mais je pense que mettre le public sur scène sera vraiment mieux pour ce soir.

The entire theater hall is too big because the audience would be very far from us. We performed this show in September in a smaller theater where the audience was very close so and that felt nicer. This way the spectators can appreciate the show more as they are immersed in it. We don’t have a lot of space on stage here in Menen, so it’s a bit difficult to move around. But I do think putting the audience on stage here tonight will be work very well.

« Vous devez venir parce que ce spectacle peut vous faire réfléchir. »

Quel est votre moment préféré du spectacle?

What is your favorite moment of the show?

Je fais une danse en solo et j’en suis vraiment fier! A chaque fois que je m’entraîne, je pense à ce moment et j’imagine à quoi je vais ressembler sur scène. C’est super excitant! 

I have a dance solo during the show and I feel very proud of it! Every night when I’m warming up I start thinking about that particular moment on stage. It’s so exciting!

As-tu une phrase pour convaincre les gens de venir voir le spectacle?

Can you convince others to see the show in one sentence?

Vous devez venir parce que ce spectacle peut vous faire réfléchir. Il vous incite à commencer à penser. Je trouve qu’il est très important de penser, d’écrire et ce spectacle est une invitation à le faire.

You need to come because this show does something to your mind, it makes you start thinking. Thinking is really important and this play can be an invitation to do that.

Elora Veyron-Churlet

Laisser un commentaire

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer