Heb je je kinderen ooit verteld dat ze voor jou op de eerste plaats komen ? Denk je dat ze het niet horen wanneer jullie ruzie maken ? Heb je het uitgesteld om ze te vertellen dat jullie uit elkaar gaan ? In La Dispute van Mohamed El Khatib confronteren kinderen ouders met pijnlijke vragen . Ze gaan allemaal over hetzelfde onderwerp : echtscheidingen. Het is een aangrijpende voorstelling waarbij veel ouders in de zaal even moeten slikken.
Een platform van grote speelgoedblokken vormt het decor. Op een muur van witte steentjes wordt een filmpje geprojecteerd. Een meisje vertelt waarom ze vandaag niet kon meespelen in de show. Haar ouders zijn gescheiden. Vervolgens komt een groep van zes kinderen op. Direct wordt het publiek gebombardeerd met emotionele vragen waarop het perfecte antwoord helaas niet bestaat.
De jonge acteurs delen verhalen over de breuk van hun ouders met elkaar alsof het de eenvoudigste zaak ter wereld is. Mopjes worden gemaakt terwijl een meisje vertelt hoe ze haar vader nooit heeft gekend. Ze gaat er luchtig over en stuurt een opsporingsbericht uit inclusief robotfoto in de hoop hem op een dag te vinden. Het publiek is duidelijk geëmotioneerd, maar de humoristische invalshoek van de show maakt dat de sfeer niet te zwaar wordt.
Doorspekt met videofragmenten zorgt de show ervoor dat het geen eentonig gebeuren wordt. Verschillende kinderen komen in beeld terwijl ze delen welke ouder ze liever hebben, welk huis ze het mooist vinden en of ze hopen dat hun ouders ooit terug bij elkaar komen. Hartverscheurende verhalen vertellen ze alsof ze praten over het weer of een favoriet kinderprogramma.
Levensgrote playmobilpoppen doen dienst als de ouders. Ze staan elk aan de andere kant van een brug gebouwd uit legoblokken. Mama woont aan de ene kant van de brug, papa aan de andere. Ze willen elkaar niet zien dus zetten ze hun dochter af aan hun eigen kant. Een klein popje wandelt traag de brug af. Het is een eenzame tocht en de jonge actrice krijgt het even moeilijk.
La Dispute brengt een moeilijk thema op een luchtige manier. Negenjarigen praten als volwassenen over de breuk van mama en papa, wat een vervreemdend gevoel geeft. De droge vertelwijze heeft een komisch effect : aan grappige oneliners geen gebrek.Toch kan tijdens het applaus een van de spelertjes zijn tranen niet bedwingen. Eén van zijn vriendjes staart levensloos in het publiek. Vinden zij het wel leuk om elke avond opnieuw dit trauma te herbeleven ? Of was het maken van deze show juist een goede manier om het te verwerken ? Hoe dan ook, de voorstelling zet ons aan het denken en geeft volgende boodschap : Kinderen merken meer dan je denkt.
Notre reporter Sacha Pigache est allé à la rencontre de l’actrice de Toverberg, Anna Franziska Jäger. Une interview sonore accordée juste avant le spectacle.
Hoe groot is de invloed van Youtube op ons doen en denken? Waarom kijken we massaal online tutorials en vooral: wie maakt ze? In de voorstelling Our Daily Performance onderzoeken Barbara Matijévic en Giuseppe Chico deze vragen aan de hand van dans, theater, muziek en zelfs vechtsport. In hun show leggen ze tutorials bloot als hedendaagse rituelen.
Een tutorial is een how to-video over de meest uiteenlopende onderwerpen. Youtube staat vol filmpjes van influencers die hun rituelen delen met hun volgelingen. Matijévic en Chico bekijken in Our Daily Performance die tutorials als een antropologisch fenomeen – vandaar ook de eerdere titel van de show: How to Perform a Nation. Wat zegt deze hype eigenlijk over de moderne mens?
Vijf performers demonstreren hier live een reeks handleidingen. Zo zien we hoe je een haka, een traditionele dans van de Maori, kan inzetten bij het shoppen. Shihya Peng leert ons gebarentaal en doet dat zo mooi en overtuigend dat het bijna een modern dansstuk wordt. Nicolas Maloufi geeft een grappig overzicht van ontsnappingstrucs, waarbij hij sprongen van dieren imiteert en die voorziet van de nodige commentaar. Dé ster van de avond is Camila Hernandez. Moeiteloos demonstreert zij de ene stunt na de andere, van parenfitness tot de beste manier om na een val weg te kruipen uit de badkamer.
Alle scènes vloeien organisch in elkaar over: de houding aan het einde van elke tutorial vormt de beginpositie van de volgende. Tegen het einde worden de tutorials echter alsmaar zwakker en minder complex. Het tonen van zelfverdedigingstechnieken die een vrouw kan toepassen bij een verkrachting, is handig maar valt in vergelijking met andere tutorials weinig origineel uit. Ook de scène die erop volgt, over een man die zijn gevechtskunsten traint op zijn eentje, voelt als een herkauwing van twee eerdere scènes. De show duurt anderhalf uur, maar eindigt erg abrupt.
Our Daily Performance neemt de rituelen rond ons internetgedrag onder de loep. Door de komst van het internet is de wereld klein geworden. Van Japan tot Zuid-Afrika, overal vind je vloggers die je kan volgen en die je vertellen hoe je een betere versie van jezelf kan worden – ook al gaat het vaak om nutteloze kennis. Deze theatershow is een grappige parodie op de alomtegenwoordige trend van tutorials, maar voegt ook weinig nieuwe perspectieven toe.
Our Daily Performance van Barbara Matijévic en Giuseppe Chico, gezien op 6 december in La Rose des Vents in Villeneuve d’Ascq tijdens het NEXT Festival.
Lancé par le théâtre le Grand Bleu en partenariat avec l’Académie de l’ESJ Lille, le labo médias réunit une quinzaine de jeunes de 15 à 22 ans, qui s’initient à la pratique des médias en se nourrissant de l’actualité culturelle, et plus particulièrement de la vie du Grand Bleu.
Based on Thomas Mann’s novel The Magic Mountain, Toverberg is the reinterpretation of the book by four actors and friends, members of Desnor. A glass of wine in hand, actor Timo Sterckx expresses his thoughts on the project and raises questions on what it is to be an artist.
Fondé sur le roman La Montagne magique de Thomas Mann, Toverberg est la réinterprétation du livre par quatre acteurs et amis, membres de la troupe Desnor. Un verre de vin à la main, l’acteur Timo Sterckx exprime ses pensées sur le projet et pose la question de ce que c’est qu’être un acteur.
You are all friends. How is it working with Louis Janssens and Ferre Marnef, founders of Desnor?
Vous êtes tous amis. Comment c’était de travailler avec Louis Janssens et Ferre Marnef, fondateurs de Desnor ?
It was great. We know each other very well, so we know what we can or cannot do. That is important. There was no wall, no boundary, we could do everything together.
C’était génial. On se connait tous très bien, donc on sait ce qu’on peut ou ne peut pas faire. C’est très important. Il n’y avait aucun mur, aucune barrière. On pouvait tout faire ensemble.
Working on the show was more collective then? Could you all bring your own ideas to the show or did Louis and Ferre take on the role of director?
Travailler sur ce spectacle était donc plutôt collectif ? Pouviez-vous amener vos idées ou Louis et Ferre tenaient-ils plus le rôle de metteur-en-scène ?
Yes, it was very collective. There was no big preparation. I think Louis is more of the director type; I guess he thinks a lot outside of the rehearsals. But I never do that. I always come to the theatre or the rehearsals “blanco”.
Oui, c’était très collectif. Il n’y avait pas de grande préparation. Je pense que Louis est de nature assez directive. Je suppose qu’il pense beaucoup en dehors des répétitions. Mais moi je ne fais jamais ça. J’arrive toujours au théâtre ou en répétition « blanco ».
Do you have to be in a certain mood to be fully in the process of making?
Devez vous être dans un certain état d’esprit pour être totalement dans le processus de création ?
Yes. The work is here, and when it stops, it stops for me. My mind is on other things.
Oui. Le travail, c’est ici, et lorsque nous avons terminé, j’ai terminé. Mon esprit se tourne vers d’autres choses.
« So the question was : what is an artist today? »
So the creation process started mainly with improvisation than with a written text?
Le processus créatif a donc plutôt commencé avec du jeu improvisé ?
In the beginning, the idea was “read the book”. So we read the book, and then we came together for the first time in July in Amsterdam during a week. We read all the parts that we loved to each other, and we classified them. Like: “this is political”, “this is about time”, “this is about love” … we made these sorts of classifications. We had so much! The book is 900 pages, so it’s very big and broad.
We started to improvise on the topics. But because the text is so difficult, we didn’t really know what to do about it or how to handle it. So, we tore it apart.
For example, there is a big snow scene in the book that is very important. We were like “okay, let’s improvise around the snow scene”. And we can do that because we know each other very well. It’s very difficult to improvise when you’re not familiar with the others: it’s embarrassing, or someone thinks it’s stupid. So stupid sometimes that you have a whole scene around it.
Au début, l’idée était « lire le livre ». Nous avons donc lu le livre, et nous nous sommes réunis la première fois à Amsterdam en juillet pendant une semaine. Nous nous sommes lu les parties qui nous plaisaient le plus, et nous les avons catégorisées. « Ca c’est plutôt politique », « ça c’est plutôt sur le temps », « ça c’est plutôt sur l’amour »… Nous avons fait ce genre de catégories. Nous en avions tellement ! Le livre fait 900 pages, il est très gros et divers.
Nous avons commencé à improviser sur les catégories. Mais le texte est si compliqué, on ne savait pas vraiment quoi en faire et comment gérer tout ça. Donc nous l’avons découpé.
Par exemple, il y a une scène dans la neige dans le livre qui est très importante. Nous nous sommes dit “d’accord, improvisons là-dessus.” Nous pouvons faire ça puisque nous nous connaissons très bien. C’est difficile d’improviser lorsque l’on ne connait pas les autres : c’est gênant, ou alors quelqu’un pense que c’est idiot. Tellement idiot parfois qu’on peut en faire une scène complète.
Why did you choose to work on De Toverberg specifically? Why was it relevant?
Pourquoi travailler sur La montagne magique ? Pourquoi est-ce pertinent ?
That was Louis and Ferre’s idea. So, the problem of the topic was already solved. But the book is relevant in a way that it’s a group of people who are very rich, very bourgeois. They gather in a sanatorium, and they live there because they are kind of sick. While they live there, they discuss and philosophise about life, about Europe, about the political situation that they were in, a hundred years ago. They always debate on how to be civilians. And those people who discuss life outside the mountain, life beneath… In the end, they all come down from the mountain. And they come together with the people outside the mountain. Since it was World War I at that time, everything comes together.
For us, it was important because we are thinking a lot about how to be civilians and artists. So the question was, how can you combine it? What is a civilian today? What is an artist today? What is a bourgeois today?
C’était l’idée de Louis et Ferre. Donc le problème du sujet était réglé. Mais le livre est pertinent, dans un sens, parce que c’est un groupe de personne qui sont très riches, très bourgeois. Ils se réunissent dans un sanatorium, où ils vivent parce qu’ils sont malades en quelque sorte. Alors qu’ils vivent là-bas, ils discutent et philosophent sur la vie, l’Europe, la situation politique dans laquelle ils vivent, il y a cent ans. Ils débattent tout le temps sur ce que c’est qu’êtres civils. Et ces personnes qui parlent de la vie en dehors de la montagne, de la vie en bas… à la fin, elles descendent toutes de la montagne. Elles se réunissent avec les gens qui vivent en dehors de la montagne. Et puisque c’était la Premier Guerre mondiale à ce moment-là, tout et tous se réunissent.
Pour nous, c’était important parce que nous réfléchissons beaucoup sur ce que c’est qu’être civils et artistes. Donc la question, pour nous était « comment combiner le tout ?» « Qu’est-ce qu’un civil aujourd’hui ? » « Qu’est-ce qu’un artiste aujourd’hui ? » « Qu’est-ce qu’un bourgeois aujourd’hui ? »
Is it important to have read the book to understand the message behind your show?
Est-ce important d’avoir lu le livre pour comprendre le message derrière votre spectacle?
No, absolutely not. The book is not what we do on stage. We do our own magic mountain. We don’t play the book, we play “Coverberg”, inspired from De Toverberg. It’s an impression of feelings and ideas we had after reading the book and that we try to perform. But it’s not the book. Maybe the people who have read the book and come to the theatre will be surprised not to see the magic mountain. But for us, it is our own magic mountain. It’s what we see as the magic mountain, what we felt when we read it.
Non, absolument pas. Le livre n’est pas ce que nous faisons sur scène. Nous faisons notre propre montagne magique. Nous ne jouons pas le livre, nous jouons « Coverberg », inspiré de De Toverberg [titre en néerlandais]. C’est tiré de nos impressions et de nos idées sur le livre, et c’est ce que nous essayons de jouer. Mais ce n’est pas le livre. Peut-être que les personnes qui ont lu le livre et viennent nous voir seront surprises de ne pas voir La Montagne magique. Mais pour nous, c’est notre montagne magique. C’est ce que nous croyons être la montagne magique, ce que nous avons ressenti en le lisant.
« La pièce est plus une combination d’idées, de sentiments, d’idées sur le livre. »
What does “Coverberg” mean?
Que veut dire “Coverberg”?
We always play covers. The music is a cover, all the scenes are also covers. That’s what you do when you play theatre, you know, with a text that already exists. We are doing, in a way, a cover from the book. We even have the cover of the book on stage. We don’t play the book; we don’t play what’s in it.
The play is more of a combination of ideas, feelings, thoughts we have about the book. When you read it, it will be totally different from what you see on stage. I hope it inspires people to read the book, even though it’s a very difficult book.
Nous faisons toujours des reprises. La musique est une reprise, les scènes aussi. C’est ça, le théâtre. Nous faisons, en quelques sortes, une reprise du livre. On a même la couverture du livre sur le plateau. Nous ne jouons pas le livre, nous ne jouons pas son contenu.
La pièce est plus une combination d’idées, de sentiments, d’idées sur le livre. Si tu le lis, tu verras que c’est totalement différent de ce que nous faisons sur scène. J’espère que ça va encourager les gens à lire le livre, même s’il est difficile.
On stage, you play a lot with a drape. Why choose this object?
Sur scène, vous jouez beaucoup avec un drap. Pourquoi choisir cet objet ?
In the beginning, it expresses a mountain, because it’s in the air. Then we jump into it. The play is set, we are on the mountain. It becomes a floor on which we perform. So it was put in the show for different purposes. It’s very also connected to theatre in itself since these drapes are always in theatre.
Au début, il représente une montagne, puisqu’il est suspendu. Puis on saute dedans. La scène se met en place, nous sommes sur la montagne. Il devient alors un sol sur lequel nous jouons. Donc nous l’avons intégré dans le spectacle pour différentes raisons. Le drap est également très lié au théâtre lui-même, puisqu’il y en a beaucoup dans le théâtre [rideaux,…].
You play bass in the show, but you’re not a musician. Was it challenging?
Vous jouez de la basse durant le spectacle, mais vous n’êtes pas musicien. Était-ce difficile ?
Yes, it was. Ferre is the only musician – Anna Franziska Jäger, Louis and I are not musicians. But I always wanted to play bass! For me it was like, “okay, I’m going to play the bass!” I think it’s one of the loveliest parts of the show. It’s so cool to play bass and live music! Even though I can only play that part.
Oui, c’était difficile. Ferre est le seul musicien – Anna Franziska Jäger, Louis et moi ne le sommes pas. Mais j’ai toujours voulu jouer de la basse. Donc pour moi, c’était « d’accord, je vais jouer de la basse ! » Je trouve que c’est l’une des parties les plus esthétiques du spectacle. C’est cool de jouer de la basse et de la musique en direct ! Même si je ne suis capable de jouer que ce morceau.
Since you all participated, and Ferre is the only musician, was the concert part his initiative?
Puisque c’est un travail collectif et que Ferre est musicien, est-ce que le concert était son idée ?
Louis and Ferre already had an idea for the ending. They wanted music. We used a text from Bertolt Brecht. I forgot who put it on music though. But it’s an old communist song that was played or sang in demonstrations. It’s a song about solidarity.
Louis et Ferre avait déjà une idée pour la fin. Ils voulaient de la musique. On a utilisé un texte de Bertolt Brecht. Je ne me souviens plus qui l’a mis en musique par contre. Mais c’est une vieille chanson communiste qui était jouée ou chantée lors de manifestation. C’est une chanson qui parle de solidarité.
Relevant to the topics of the story, then.
Pertinent par rapport aux thèmes de l’histoire, alors.
Yes, exactly. How to be solidaire, how to be an artist…
Oui, exactement. Comment être solidaire, comment être un artiste…
Our daily performance, a piece created by Guiseppo Chico and Barbara Matijevic, is a spin on the videos or tutorials we all watch and love. Combining humour and experiences we all go through in our daily lives creates a universally enjoyable kind of light comedy.
Over the course of the past 10 years Guiseppo Chico and Barbara Matijevic have been doing plays on the issues that leading a double life, one in reality and one virtual reality, provoke. This particular performance was executed by 5 actors.
The play focusses on tutorials that force physical behaviour. Things like working out, defending yourself against a preditor or making a rap song. Each individual tutorial transitions into the next one. Our daily performance is constructed as if you have a playlist on youtube that is full of these videos and that is what you are watching.
Personally, I really liked the play. It criticizes the way we spend hours in front of a screen watching tutorials that are supposed to teach us something, but in reality we are most likely never going to do any of them ourselves.
Instead of getting up and recreating those tutorials, we are in fact doing the exact opposite and we are sitting at home watching other people do the actual work. All while we are hurting our bodies and brains by the second since it’s not a secret sitting in your couch all day is bad for you. Our daily performance makes the irony of it all painfully clear.
Besides this, it also reflects on the pressure we feel to constantly achieve greater things. Especially online, the need we feel to ‘be better’ than others is a growing problem amongst young people. One of the acts talked about ‘Shadowfighting at home without a partner’. The actor shows you ridiculous exercises you could do on your own so you wouldn’t have to ‘waste time’ making an appointment with someone else. It went from things like climbing a table to excessively bouncing on an exercise ball. The point was to never stop moving forward. It emphasized on these things because, that too, is a growing problem we can’t deny. It’s okay to take a break sometimes and have a breather, something we seem to be forgetting more and more.
Louis Janssens est l’un des créateur de la compagnie flamande Desnor (« la moustache », en français). C’est à lui que l’on doit Toverberg (La Montagne Magique) joué le jeudi 5 décembre à Menin dans le cadre du festival NEXT. Nous avons eu l’occasion d’échanger avec lui pour comprendre ce nouveau spectacle sur les contrastes et les problèmes de notre époque.
Louis Janssens is one of the creators of the Desnor company which means ‘the moustache’ in English. He is the driving force behind Toverberg (The Magic Mountain) performed on Tuesday December 5th in Menen in the framework of NEXT festival. We had the opportunity to speak with him in order to understand his new show and the contrasts and problems of our times.
Bonjour Louis, peux-tu te présenter en quelques mots ?
Hello Louis, can you present yourself in a few words?
Bonjour, je m’appelle Louis Janssens, je suis né en 1995 à Anvers en Belgique et j’habite là-bas. Je suis diplômé depuis un an de l’école KASK (académie de Gand) en art dramatique. J’ai commencé à travailler avec Ferre Marnef en 2012 et on a créé une compagnie ensemble : Desnor. On travaille toujours ensemble mais il nous arrive de demander à d’autres personnes de travailler avec nous pour une performance ou pour nous aider à créer un spectacle.
Hello, I’m Louis Janssens, I was born in 1995 in Antwerp and I currently live there. I studied drama at school of arts KASK. So, I graduated one year ago and in 2012 I started working with Ferre Marnef. We have a company together : Desnor. We always work together and sometimes we ask other people to perform and create a show with us.
Comment avez vous commencé Desnor ?
How did you start Desnor ?
Je connaissais Ferre mais ce n’était qu’une simple connaissance. On a décidé de créer une pièce ensemble car on était intéressés par l’idée de pouvoir partager nos connaissances. On était aussi très jeunes à l’époque, on avait seulement 15 ou 16ans.
On s’est tellement amusés que l’on a décidé de faire une autre pièce ensemble et de choisir un nom : c’était le début de notre compagnie même si ce n’était pas le but au début de notre association.
Cela fait maintenant 6 ans que nous travaillons ensemble, de nombreuses choses se sont passées et nous sommes devenus de très bon amis.
I knew Ferre, we were just acquaintances, not really good friends. We decided to create one play together because we were interested in each other. We were also very young: 15/16 years old.
It was lots of fun so we decided to do another play together and then we chose a name. It was like beginning your own company but that wasn’t the goal at the beginning.
Now, we’ve been working together for six years. Lots of things happened and now we are a very good friends.
« Une sorte de compilation de thèmes tirés du livre »
La pièce est inspirée du livre La Montagne Magique, de Thomas Mann. Pourquoi avez-vous choisi ce livre ? Es-ce que vous l’aimez ?
The play is inspired by the book The Magic Mountain. Why did you choose this book ? Do you like it ?
On a choisi ce livre sans l’avoir lu au préalable, on était juste intéressés parce que c’est un livre très connu et qu’on aimait ce titre, La Montagne Magique. Le mot magique est assez mystérieux, c’est ce qui nous a décidé a créer une pièce à partir de ce livre.
Puis on s’est dit qu’il fallait peut-être le lire donc c’est ce qu’on fait.
C’est un bon livre, c’est également un très vieux livre mais il est très intéressant parce qu’il aborde beaucoup de thèmes différents, des personnages différents et des sujets philosophiques en même temps. C’est un ouvrage assez complet qui fait réfléchir.
On a décidé de garder seulement les passages du livre que l’on aimait donc le spectacle n’est pas réellement une adaptation du livre, c’est une sorte de compilation de thèmes tirés du livre que l’on a réinterprétés.
We chose the book without reading it before. We were just interested because it is a very famous book and we liked the title, Magic Moutain. The word magic sounded mysterious so we decided to create a play about this book. We thoht «Oh we may have to read this book», so that’s what we did.
It’s a nice book. It’s also an old book but it’s very interesting because it’s about many things, themes, characters, philosophical items, etc.
For this piece we decided to just pick some little things that we liked in the book. So we do not play the book but we work with the materials from the book.
« We need to do something, the world is on fire! »
Pouvez-vous décrire votre manière de travailler ? Etait-ce un travail collectif ?
Can you describe your working process ? Is it a collective project ?
Après avoir fini mes recherches, j’ai commencé à travailler avec Ferre. On a lu beaucoup de choses, cherché des images et trouvé des idées. Après ce travail préalable, on a demandé à l’acteur Timo Sterckx et à la dramaturge Elke Huybrechts de nous rejoindre et un long temps de travail à commencé.
Chaque personne choisissait ses parties préférées, on a discuté et on s’est dit qu’il serait intéressant de garder le même type de langage que le livre même s’il était vieux et assez complexe. On a terminé par trouver les danses, les images et la musique. On avait beaucoup d’idées différentes et il était difficile de les réunir. Finalement, le spectacle est une sorte de compilation de choses différentes que l’on a assemblées.
When I finished the preliminary research on my side, I began working with Ferre. We read a lot of things, searched for images and ideas. After this, we asked actor Timo Sterckx and dramaturge Elke Huybrechts to join us. Afterwards a long working period started. Each person chose his favorite parts from the book and read it out loud for the rest. Then we made small packages. Everyone picked their favorite parts. Then we decided to work on the text of the book as it was interesting to use the language of the book itself. The language used in the book is very old so this was a challenging and complex aspect. Finally, we decided what way we wanted to perform the show. We finished by finding the dance, images and music. We had lots of different scenes and ideas that we had to put together to create one play. In fact, the show is made of lots of different things that we put together.
Quel est le message le plus important pour vous dans ce spectacle ?
What is the most important message for you in this show ?
Pour moi, c’est la phrase que je prononce au milieu du spectacle: «S’il te plaît bouge, commence à bouger». C’est très important de dire ça car de nos jours cette phrase devient politique. Je pense que cela marque également une rupture dans le spectacle quand je dis « On doit faire quelque chose, le monde est en feu! » et que l’on ne sait pas quoi faire mais que l’on doit réagir. C’est tout l’esprit de la performance.
For me, it’s a sentence I say in the middle of the play: « Please move, start moving ». It’s an important thing to say because this sentence is very political nowadays. In my opinion there’s a changing point in the show when he says « We need to do something, the world is on fire! ». We don’t really know yet what we have to do but we need to do something. That’s the spirit of the performance.
Pourquoi avez vous mis le public sur scène ?
Why did you put the audience on stage ?
Ici, la salle de spectacle est trop grande donc le public est trop loin. On a joué ce spectacle en septembre dans une autre salle plus petite. Il avait une réelle proximité avec le public et on voulait la retrouver, on trouve ça plus sympa. Le public peut apprécier le spectacle tout en étant en immersion.
Le problème reste la place sur scène qui est assez réduite. Ici à Menin, c’était difficile à trouver comment se déplacer en ayant assez de place pour tous nos accessoires. Mais je pense que mettre le public sur scène sera vraiment mieux pour ce soir.
The entire theater hall is too big because the audience would be very far from us. We performed this show in September in a smaller theater where the audience was very close so and that felt nicer. This way the spectators can appreciate the show more as they are immersed in it. We don’t have a lot of space on stage here in Menen, so it’s a bit difficult to move around. But I do think putting the audience on stage here tonight will be work very well.
« Vous devez venir parce que ce spectacle peut vous faire réfléchir. »
Quel est votre moment préféré du spectacle?
What is your favorite moment of the show?
Je fais une danse en solo et j’en suis vraiment fier! A chaque fois que je m’entraîne, je pense à ce moment et j’imagine à quoi je vais ressembler sur scène. C’est super excitant!
I have a dance solo during the show and I feel very proud of it! Every night when I’m warming up I start thinking about that particular moment on stage. It’s so exciting!
As-tu une phrase pour convaincre les gens de venir voir le spectacle?
Can you convince others to see the show in one sentence?
Vous devez venir parce que ce spectacle peut vous faire réfléchir. Il vous incite à commencer à penser. Je trouve qu’il est très important de penser, d’écrire et ce spectacle est une invitation à le faire.
You need to come because this show does something to your mind, it makes you start thinking. Thinking is really important and this play can be an invitation to do that.
Our daily performance – Giuseppe Chico et Barbara Matijević
Ce vendredi 6 décembre, dans la grande salle de spectacle de La Rose des Vents (Villeneuve d’Ascq), se mêlent les nombreuses performances de cinq interprètes, deux hommes et trois femmes, aux rires de nombreux spectateurs confortablement installés dans les fauteuils qui surplombent la scène.
Le spectacle n’a pas de narration précise mais une chose est sûre : les scénettes qui s’enchaînent devant nos yeux sont bien la mise en scène de notre société. La sphère Internet est le sujet de prédilection de cette compagnie et pour ce spectacle, Giuseppe Chico et Barbara Matijević ont choisi les tutos Youtube comme fil conducteur du contenu de leur mise en scène.
Aujourd’hui, la liberté d’expression est devenue virtuelle. C’est-à-dire qu’il ne faut plus être une personne célèbre, un orateur de renom, pour s’exprimer à pleins poumons devant une foule en délire et enchaîner les standing-ovation. Plus besoin d’être connu pour pouvoir s’adresser à des millions de personnes ! Il faut seulement être connecté, c’est-à-dire qu’il faut juste avoir une connexion internet pour exister devant des personnes par milliers.
Le nom du spectacle, « Our daily performance », pourrait résumer nos rapports humains actuels. En effet, aujourd’hui, quiconque veut le faire, a la possibilité de parler, de s’exprimer, de partager avec d’autres sur internet. La plateforme de vidéos Youtube est ouverte à tout le monde, en cinq minutes on se crée un compte avec le pseudo que l‘on veut, on allume un appareil photo, on se place devant, on parle du sujet que l’on souhaite et on diffuse la vidéo. Ainsi, en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire, on existe. On existe virtuellement, on existe devant une personne ou devant des milliers. On existe d’une manière différente que la vie réelle mais on se crée une autre réalité, celle de la virtualité. Nous devenons des performeurs de nos vies quotidiennes. Voici sûrement la raison pour laquelle le spectacle résonne dans l’esprit de chacun et nous fait tant rire. Nous nous regardons, nous nous observons nous-mêmes, et nous jouissons de voir pendant une heure et demie d’autres personnes interpréter nos rôles quotidiens.
La virtualité n’est pas notre vie réelle habituelle, certes, mais la virtualité est la nouvelle réalité d’un bon nombre d’entre nous. Comment combattre la solitude aujourd’hui ? En regardant, un jour de pluie gris et triste, un tuto d’une personne, seule aussi derrière son écran, en train de nous expliquer comment bien cuisiner un gâteau au chocolat. Ainsi, on n’est plus seul mais on est seul avec elle, avec cette personne, la barrière de l’écran nous semble devenir invisible et on pourrait avoir l’impression de partager un vrai moment de sociabilité. C’est exactement ce vers quoi le spectacle « Our daily performance » tend : briser la barrière de l’écran et proposer, dans un vrai espace dont nous sommes les premiers spectateurs, des tutos Youtube. Enlever la caméra, enlever le dispositif de diffusion en différé et vivre une expérience en direct pour mieux se rendre compte de toute la mise en scène qui existe derrière l’action de « faire un tutorial vidéo».
Les scénettes traversent tous les thèmes, des plus précis (« comment bien jouer au handball lorsqu’on est un numéro 4 »), aux plus originaux (« Exercices de fitness pour couple à la saint-valentin » ou encore « Arts martiaux pour chrétiens : le kata de l’Exode »). Certains tutos créent une gêne dans l’audience et les rires continuent de fuser, pour pallier ce moment étrange que l’on partage en toute intimité avec les interprètes : « Comment bien s’échapper d’un viol ». La langue chinoise et la musique d’ascenseur en fond sonore, choisies pour cette scénette, permettent la distance nécessaire pour vivre ce tuto qui a aujourd’hui d’autant plus de sens dans une époque où les mouvements « Me Too » et « Balance Ton Porc » ont pris une réelle importance.
« Our daily performance » est comme un premier pas dans la prise de conscience de la mise en scène de nos vies que nous sommes en train de fabriquer. Ces vers de Shakespeare résonnent tout particulièrement aujourd’hui : « Le monde entier est un théâtre, et tous, hommes et femmes, n’en sont que les acteurs. Chacun y joue successivement les différents rôles d’un drame en sept âges ».
En espagnol, le terme quietos signifie calme. C’est dans une atmosphère très onirique que la chorégraphe et performeuse Marcela Santander Corvalan fait se mouvoir deux personnages dans un paysage sonore mixant voix de femmes, chants et sons de la nature. Les teeNEXTers nous guident dans ce voyage subtil sur l’écoute.
Figure majeure de la danse contemporaine, Boris Charmatz est artiste associé au Phénix de Valenciennes. Sa dernière création est un « décompte sans fin » – habitués à se mouvoir sur quatre, six ou huit temps, les danseurs pourront-ils offrir une perception de ce vertige mathématique? Les teeNEXTers lui ont posé la question, et bien d’autres encore!